Los regalos continuan a venir!

Los regalos continuan a venir!

The gifts keep on coming! 🙂

 DSC02190

(Click on pic for enlarged view)

So my dear friend (and landlord) Carmen was in Spain while I was in the United States this semester.  She travelled there to complete her doctorate in library science becoming the first Librarian with a doctorate degree in Talca, and perhaps in the entire Region VII of Chile.  I’m so proud of her accomplishment.  While there, she picked up this gift for me.  It’s jabón natural de jazmín (natural Jasmine relaxation soap) and it smells so beautiful.  So I’ve got a present from Spain too and I can’t wait to try this out.  My friends here are spoiling me, and I likey!  Ha ha  Carmen was also attentive to make sure that the product was produced in a just (justo) manner and did not exploit the poor as indicated on the company’s bag.  Therefore, that completes her classification for triple awesomeness in my eyes.

DSC02195

I also had to go to the story tonight and buy some of these, because the one in my digital recorder is failing and I have a research interview tomorrow.  I actually didn’t know the word for these when I arrived at the framacia (pharmacy) so I again had to resort to my high-level charade playing skills to describe what I needed.  NOTE:  These are not called batteria but are in fact called pilas.  But come on!!  You can’t blame a sistah for tryin’ that one out hoping to hit the mark. He he! 🙂

¨Bichitos¨ Artesanias de Niños

¨Bichitos¨ Artesanias de Niños

We just had the biggest laugh in the office trying to translate the word ¨bichitos¨ into English. Ha ha!!

So a student group was selling these little art pieces made by children today and I bought this cute little puppy dog key chain.  I was very interested in the word on the bag ¨Bichitos¨ because of course it looked like the English insult “B***hes” often used in the negative toward some women (and occasionally men).

So I asked my officemate José what it meant in English and of course he went on a failed ¨Google¨ translation search and he found the word equivalency of  “vermin”.  I explained to him that vermin didn´t seem like the correct translation because that word usually describes animals like rats, mice, or rodents.  I told him that the Spanish word looked more like what they would call a¨perra¨ and we laughed.

It created such a strange and kind of funny cognitive dissonance  for me, each time he kept pronouncing the Spanish word without having any connection to its seeming associate meaning in English slang.  My Google search turned up the word “bug” as the more accurate translation.  As a result, I encouraged José, that when he goes to the United States, do not tell a lady he might fancy that she´s “as cute as a bug” in Spanish!! Ha ha 🙂